Code inconnu. Dir. Michael Haneke (2000)

Frédéric DELORD

Quotation(s)/Reference(s)

Time code: 1.07.20 – 1.09.35

Language of the quotation(s)/reference(s): French

ANNE (laughing): If you… if you desire the spleen (she laughs) and will laugh yourself... into stitches, follow me. (She laughs) That gull Malvolio has come to court my Lady… (she laughs)… in yellow stockings, (she laughs) cross-gartered… (she laughs) most villainously. I have dogged him like his murderer. He obeys every point of the letter. He does smile his face into more lines than is in the new map with the augmentation of the Indies. You never saw such a thing. I can hardly forbear hurling things at him. (She coughs) I know my lady will… strike him. (She laughs) If she do, (she laughs) he'll smile and take it for a great favour.

      *  *  *

Original Shakespeare Text

MARIA: If you desire the spleen, and will laugh yourselves into stitches, follow me. Yon gull Malvolio is turned heathen, a very renegado, for there is no Christian that means to be saved by believing rightly can ever believe such impossible passages of grossness. He's in yellow stockings.
SIR TOBY: And cross-gartered?
MARIA: Most villainously, like a pedant that keeps a school i'th' church. I have dogged him like his murderer. He does obey in every point of the letter that I dropped to betray him. He does smile his face into more lines than the new map with the augmentation of the Indies. You have not seen such a thing as 'tis. I can hardly forbear hurling things at him. I know my lady will strike him. If she do, he’ll smile, and take’t for a great favour.

(Twelfth Night III.2.64-79, The Oxford Shakespeare)

 


Citation(s)/Référence(s)

Localisation dans le film : 1.07.20 – 1.09.35

Langue de la citation/référence dans le film : français

ANNE : (Rires d’Anne) Si vous voulez… si vous voulez vous dilater la rate, (rires) et rire… à en avoir mal aux côtes, suivez-moi. (Rires) Ce gobe-mouche de Malvolio vient de descendre faire sa cour à Madame … (rires prolongés) … en jarretières jaunes… (rires) en jarretières croisées… (rires) et de la manière la plus grotesque. Je l’ai suivi d’aussi prêt que si j’avais voulu l’assassiner. Il sourit tellement qu’il y a… qu’il y a autant de plis sur son visage que sur la nouvelle mappemonde augmentée de la carte des Indes. Vous n’avez jamais rien vu de pareil. Mais j’ai dû me tenir la carpe pour ne pas éclater. (Toux) Je suis sûre que Madame va le… gifler. (Rires) Si elle le fait (rires) il est capable de sourire de plus belle, et de prendre cela pour un excellent signe.

      *  *  *

Traduction française du texte shakespearien d'origine

MARIA : Si vous voulez vous dilater la rate et rire à en avoir des points de côté, suivez-moi. Ce jocrisse de Malvolio est changé en païen, en vrai renégat ; car il n’y a pas de chrétien soucieux de faire son salut en professant la vraie foi qui puisse croire d’aussi grossières balivernes. Il est en bas jaunes ! 
MESSIRE TOBY : Et en jarretières croisées ?
MARIA : C’est affreux, on dirait un maitre d’école qui fait la classe dans une église. Je l’ai suivi de près comme si j’étais son assassin. Il obéit a toutes les prescriptions de la lettre que j’ai laissée tomber pour le mystifier. Quand il sourit, ça fait plus de rides sur son visage qu’il y a de lignes sur la nouvelle carte du monde avec l’agrandissement des Indes occidentales : on n’a jamais vu ça. Je peux à peine me retenir de lui lancer des choses à la tête. Je sais que ma maitresse va le gifler et lui, il sourira et prendra ça pour une grande faveur.  

(La nuit des rois III.2.64-79, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2016)

<< back to top >>